Метьюрин Чарльз

Чарльз Роберт Метьюрин (Charles Robert Maturin, дата рождения Дублин, 25 сентября 1782 года - дата смерти Дублин, 30 октября 1824 года) - Британский (Ирландский) писатель и священник.

Биография Чарльза Роберта Метьюрина

Он родился в семье гугенотов, бежавших из Франции, и нашедших свое пристанище на Ирландской земле. Чарльз получил образование в учебном заведении Св. Троици, где ему и пророчили карьеру церковнослужителя.

В 1803 году, в Дублине, Чарльз Метьюрин становится на должность викария в церкви Св. Петра. На тот момент времени, он проживал с родителями, работал и занимался любимым делом. 7 октября 1804 года Чарльз женится на красивой женщине Генриетте Кингсбери, известной певице. Благодаря союзу с Кингсбери писатель породнился с известной исторической личностью Оскаром Уайльдом.

Первые свои работы он выпускает под не характерным ему псевдонимом Денис Джаспер Мерфи. Они не пользовались большой популярностью, но вскоре Вальтер Скот и Дж. Байрон обратили внимание на произведения Чарльза. В итоге благодаря этим двум лидерам Британской литературы пьеса «Бертран» попала в народ, и пользовалась бурным успехом. Но на самом деле она не даёт писателю финансовой стабильности, которая так ему была необходима в тот момент времени, так как на их семью сваливается банкротство отца Чарльза Метьюрина и одного из родственников, которым он был вынужден помогать. Сэмюель Тейлор Кольридж на публике представляет пьесу как унылую, атеистическую, с отвратительными действиями инсценировку. К словам Кольриджа прислушивается церковь, в итоге вынуждая Чарльза Метьюрин отказаться от своего псевдонима и огласить своё настоящее имя, чтоб хоть как-то забрать деньги за свою пьесу. Его движение в карьере начинает идти вниз.

Чарльз Метьюрин содержит четверых своих детей и жену на скромное жалование викария, потому как его пьесы не пользовались успехом в народе и он не имел дополнительного дохода. Несмотря ни на что, он продолжает писать и начинает пробовать себя в написании романов.

В Дублине 30 октября 1824 года останавливается жизнь Чарльза Роберта Метьюрина.

Написание фамилии писателя на русском языке

Самым авторитетным ценителем западной литературы, который занимался в ХХ веке творчеством и биографией Чарльза Метьюрина, является академик Михаил Алексеев. Подготавливая роман писателя Чарльза Метьюрина «Мельмот Скиталец» к публикации, академик посвятил отдельный раздел вопросу о правильности написания фамилии и имени английского писателя в России. Он писал о том, что «... в транскрипции русского языка его фамильное французское происхождение долгий промежуток времени было крайне не устойчиво в наших краях. Произношение было на разный лад».

С начала 1816 года можно было уже увидеть в газетах русской печати имя Чарльза Метьюрина. В начале из-за французского произношения, его фамилию писали как Матюрен. Но Александр Пушкин, который в первый раз прочитал роман на родном языке Метьюрина, в своём личном примечании «Евгения Онегина» дал название его автору, следуя традициям прошлых лет, на английский манер: Матюрин; тут же Михаил Алексеев даёт нам встреченный вариант фамилии: Матурин. Потому как уже тогда единства при написании имени писателя не было, по вопросу правильности было принято решение вмешаться редакции знакомого нам всем журнала «Библиотека для чтения». К ранним вариантам того времени относится версия его имени как Мечерин. В 1834 году «Библиотека для чтения» предложила иной вариант, который в дальнейшем М. П. Алексеев выбрал как академический и более близкий к французскому произношению: Метьюрин.

Однако все эти версии написания и произношения не привели к упорядочению в транскрипции, и следовало продолжение всё новых вариантов. Михаил Алексеев обратил свой взор на то, что в 1841 году Виссарион Белинский представил его имя дважды, как Мичьюрен и Матюрен.

Не совсем стандартное написание фамилии Метьюрина Алексеев нашёл в «Записных книжках» поэта, писателя и критика Петра Вяземского. Не имея никаких предпосылок на то, чтобы данная версия стала основным вариантом, писатель написал: «он Метюрин или как английский народ любит его называть - Мефрин».

В 1924 году снова стал применяться французский вариант имени «Матюрен». Именно к этому варианту стал оппонировать В. В. Гиппиус, говоря то, что: «написание имени Матюрен не согласуется с всеобщей традицией транскрипции в русских именах». Оспорив данный вариант, литературовед, критик и переводчик предложил свой вариант - Мечьюрин. Гиппиус якобы не заметил все другие, уже известные до этого времени существующие варианты - ни пушкинский вариант Матюрин, ни Метьюрин, который был предложен «Библиотекой для чтения». Апеллируя к временам былых лет, в 1929 году учёный и академик В. В. Виноградов сделал добавление к этому большому списку, предложив ещё один вариант формы написания имени писателя, написав «о нем, как о Матюрине (или же Меччурине по транскрипции тех лет)».

Несмотря ни на что, предложения Гиппиуса и Виноградова не повлияли на заданные тенденции фонетики и транскрипции, которая была утверждена в СССР, в период 1920-1930 гг. После чего академик Алексеев заметил: «... тенденции к так называемой всеми нами фонетической транскрипции и есть максимальное приближение графики к орфоэпическим нормам английских слов и имён. Всё это приводило порой к многочисленным трактовкам имени писателя, таким как Мэйчурэн, Месьюрен, Мэтьюрин, Мейчюрен.

Против данного принципа «транскрипции фонетики» имели возражения и другие русские критики и лингвисты. Алексеев даёт нам ссылку на большой авторитет ещё одного исконно русского критика и переводчика - А. В. Дружинина. Человек, который перевёл и Байрона и Шекспира, настоятельно рекомендовал коллегам: «... не гонитесь за английским произношением, щадите языки своих постоянных читателей, совершенно приблизиться к английскому произношению не всегда возможно».

 

Обращаем Ваше внимание, что в биографии Метьюрина Чарльза представлены самые основные моменты из жизни. В данной биографии могут быть упущены некоторые незначительные жизненные события.